[Facts] Even more edifying than watching The Learning Channel
in reply to a message by Daividh
Both of those colorful expressions are Romanized versions of lines from one of my absolute favorite British comedy teevee series: *Steptoe and Son*. For your edification and amusement, here are the original expressions for... (well, you know):
"Shake hands with the wife's best friend."
"Point Percy at the porcelain."
And now, just for fun, I'm going to translate each of those above expresssions using AltaVista's amaaaaaaaazing Babel Fish! (Followed by Rinkworks amaaaaaaazing Dialectizer!)
In French:
"Secouez les mains avec la meilleure amie de l'épouse."
"Dirigez Percy à la porcelaine."
In German:
"Rütteln Sie Hände mit dem besten Freund der Frau."
"Zeigen Sie Percy auf das Porzellan."
In Italian:
"Agitare le mani con l'amico migliore della moglie."
"Indicare Percy alla porcellana."
In Portugeuse:
"Agite as mãos com o mais melhor amigo da esposa."
"Aponte Percy na porcelana."
In Spanish:
"Sacudara las manos con el mejor amigo de la esposa."
"Señale a Percy en la porcelana."
In Redneck:
"Shake han's wif th' wife's bess friend, cuss it all t' tarnation."
"Point Percy at th' po'celain, as enny fool kin plainly see."
In Jive:
"Shake hands wid de mama's best homey."
"Point Percy at da damn po'celain. 'S coo', bro."
In Cockney:
"Shake 'ands wiv the bleedin' ole lady's Mae West china."
"Point Percy at the porcelain."
In Elmer Fudd:
"Shake hands wif the wife's best fwiend."
"Point Pewcy at the powcewain, uh-hah-hah-hah."
In Swedish Chef:
"Sheke-a hunds veet zee veeffe's best freeend. Bork bork bork!"
"Pueent Percy et zee purceleeen. Bork bork bork!"
In Moron:
"Shake hands wid the, uh, the wife's best friend."
"Poit Pehcy at de porcelain."
In Pig Latin:
"Akeshay andshay ithway ethay ife'sway estbay iendfray."
"Ointpay Ercypay atyay ethay orcelainpay."
In Hacker:
shakje hAnds with teh wife's best d3wd!!!!!!!!!!!!!1~~~~ you suX0r cause u r lame!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!~~~ ' pount paRcy 4t the procelain.. lolloolololololoo~~
-- Nanaea
"Shake hands with the wife's best friend."
"Point Percy at the porcelain."
And now, just for fun, I'm going to translate each of those above expresssions using AltaVista's amaaaaaaaazing Babel Fish! (Followed by Rinkworks amaaaaaaazing Dialectizer!)
In French:
"Secouez les mains avec la meilleure amie de l'épouse."
"Dirigez Percy à la porcelaine."
In German:
"Rütteln Sie Hände mit dem besten Freund der Frau."
"Zeigen Sie Percy auf das Porzellan."
In Italian:
"Agitare le mani con l'amico migliore della moglie."
"Indicare Percy alla porcellana."
In Portugeuse:
"Agite as mãos com o mais melhor amigo da esposa."
"Aponte Percy na porcelana."
In Spanish:
"Sacudara las manos con el mejor amigo de la esposa."
"Señale a Percy en la porcelana."
In Redneck:
"Shake han's wif th' wife's bess friend, cuss it all t' tarnation."
"Point Percy at th' po'celain, as enny fool kin plainly see."
In Jive:
"Shake hands wid de mama's best homey."
"Point Percy at da damn po'celain. 'S coo', bro."
In Cockney:
"Shake 'ands wiv the bleedin' ole lady's Mae West china."
"Point Percy at the porcelain."
In Elmer Fudd:
"Shake hands wif the wife's best fwiend."
"Point Pewcy at the powcewain, uh-hah-hah-hah."
In Swedish Chef:
"Sheke-a hunds veet zee veeffe's best freeend. Bork bork bork!"
"Pueent Percy et zee purceleeen. Bork bork bork!"
In Moron:
"Shake hands wid the, uh, the wife's best friend."
"Poit Pehcy at de porcelain."
In Pig Latin:
"Akeshay andshay ithway ethay ife'sway estbay iendfray."
"Ointpay Ercypay atyay ethay orcelainpay."
In Hacker:
shakje hAnds with teh wife's best d3wd!!!!!!!!!!!!!1~~~~ you suX0r cause u r lame!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!~~~ ' pount paRcy 4t the procelain.. lolloolololololoo~~
-- Nanaea