View Message

[Facts] Two Spanish names
I have two mysterious Spanish names I'd like to find the etymology. They are Llamil and Plubio.
There is an Argentinian "Llamil Simes" in Wikipedia and with Google you can find some other people with this name.
The second one looks like a mispelling of Publio, but seems to be a real name (using Wikipedia, Google and Facebook).
It would be amazing if someone with a Spanish name dictionary could search for them.
vote up1vote down


Plubio is a mistake for Publio. For instance, in the same Spanish Wikipedia article ( the name appears spelled correctly Publio and wrongly Plubio.This type of mistake is not unusual, being the most well-known example Grabiel instead of Gabriel.Llamil is an attempt to represent the Arabic name Jamil. In Rioplatense Spanish (spoken by the Uruguayans and a huge amount of Argentinians), the LL has evolved to [ʒ] (ZH) or [ʃ] (SH) and that is why the foreign names and words with those sounds or the sound [dʒ] (J) are often spelled with LL by non educated people. In other Spanish areas, where the sounds [ʒ], [ʃ] and [dʒ] simply don't exist, foreign names and words with them are pronounced as [j] (Y) and very often spelled with Y: Yamil, Yésica, Yénifer, Yónatan. But since, for most of the speakers, the LL has lost its sound [ʎ] and now is pronounced [j], just like the Y, sometimes the names and words are also respelled with LL, even if that is less common than in Argentina.Other examples of those respellings are Llenifer or Llonatan.
vote up1vote down
Ofcourse in some cases you are right about the name Publio misspelled as Plubio. But it seems, that the name Plubio really exists, not only as a misspelling. Just Google on it, I cannot imagine people on Facebook misspell their own name.Both Publio and Plubio are given on this list of Spanish names: to these sites, the origin of Plubio (not Publio) is Greek, meaning "man of the sea":
vote up1vote down
Misspellings (Genobeba, Aulalia, Grabiel) are used as names by poor educated or uneducated people, but they are just misspellings (in Spanish, the spelling is not free).
Internet sources are not reliable, especially Wikipedia, because they repeat infinitelly the same misinformations and any person, even without the minimal formation, can publish what he/she wants. For instance, the supposed Greek origin related with the sea is not possible; the Greek root for sea is thalass-, not plub-.
NONE of the reliable Spanish onomastics sources (Faure, García Gallarín, Tibón, saints lists) list the form Plubio; not even Albaigès, who often lists erroneous forms.ETA: by the way, the list of Wikipedia is full of misspellings, non Spanish names listed as Spanish names, female names listed as masculine names...

This message was edited 7/27/2010, 2:52 PM

vote up1vote down
The name Llamil is more difficult to find its origin and meaning. Perhaps it could be related to:
the Spanish word llama meaning "excitement, flame, fire"
the Spanish verb llamar meaning "to call, to name, to nominate".ut it is also possible that the name Llamil is related to the Latin names Lamillus or Lamilus or iamilus or ilamillus / ilamil (no meaning found) In my opinion it could also be possible, that the Spanish name Llamil has Arabic roots. I guess Llamil is pronounced as Jamil, so it might be related to the Muslim boys name Jamilus / Jamil, origin Arabic, meaning "handsome; beautiful, graceful":
According to the following site the names Jamil, Jamill, Jamile, Jamiel, and Jamel are all variants or derivations of the Arabian name Jamal meaning "handsome":
vote up1vote down