[Facts] Re: Name meaning and how to write in Japanese
in reply to a message by Nuiko
It really depends on how the name is written in Japanese.
The most common form of Nuiko that I can find is 縫子, composed of 縫 (nui) meaning "embroidery, sewing" and 子 (ko), a common feminine suffix meaning "child." Other forms that I can find include ぬい子/ヌイ子 (ぬい/ヌイ being hirakana/katakana renditions of Nui), 布衣子, composed of 布 (nu), shortened from nuno meaning "cloth," and 衣 (i) meaning "clothing," and 縫衣子.
I'm guessing 縫子 or ぬい子/ヌイ子 might be how her deceased grandmother's name was written, but I wouldn't be 100% sure on that until you can be able to find out for yourself.
Best wishes for her upcoming birthday and good luck.
My PNL: http://www.behindthename.com/pnl/149249
'Maybe It Is Daijiro (aka Maks)' blog: https://maybeitisdaijirou.wordpress.com/
'Beyond Sakura and Hiroshi' blog: https://beyondsakuraandhiroshi.wordpress.com/
My Twitter: @maybeitsdaijiro
The most common form of Nuiko that I can find is 縫子, composed of 縫 (nui) meaning "embroidery, sewing" and 子 (ko), a common feminine suffix meaning "child." Other forms that I can find include ぬい子/ヌイ子 (ぬい/ヌイ being hirakana/katakana renditions of Nui), 布衣子, composed of 布 (nu), shortened from nuno meaning "cloth," and 衣 (i) meaning "clothing," and 縫衣子.
I'm guessing 縫子 or ぬい子/ヌイ子 might be how her deceased grandmother's name was written, but I wouldn't be 100% sure on that until you can be able to find out for yourself.
Best wishes for her upcoming birthday and good luck.
My PNL: http://www.behindthename.com/pnl/149249
'Maybe It Is Daijiro (aka Maks)' blog: https://maybeitisdaijirou.wordpress.com/
'Beyond Sakura and Hiroshi' blog: https://beyondsakuraandhiroshi.wordpress.com/
My Twitter: @maybeitsdaijiro
Replies
Not to be a nuisance for information, but do you know the Japanese word for: great grandmother; great grandfather; grandmother; grandfather; mother; and father?
Apologies for the late reply.
As Takasugi writes in https://jref.com/articles/kinship.366/, kinship terms in Japanese have two categories: reference terms and address terms (the latter being used to call your family without using their name, the former not being used to call them directly).
That article has a link (http://www.sf.airnet.ne.jp/~ts/language/kinship.html), in Japanese, that goes in further detail regarding kinship terms. The first big table lists out reference terms with address terms coming after, if listed alongside (reference terms and address terms are separated by comma).
Other sources to check out include (in English):
http://www.imabi.net/family.htm
http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/people#Referring_to_family_members
As Takasugi writes in https://jref.com/articles/kinship.366/, kinship terms in Japanese have two categories: reference terms and address terms (the latter being used to call your family without using their name, the former not being used to call them directly).
That article has a link (http://www.sf.airnet.ne.jp/~ts/language/kinship.html), in Japanese, that goes in further detail regarding kinship terms. The first big table lists out reference terms with address terms coming after, if listed alongside (reference terms and address terms are separated by comma).
Other sources to check out include (in English):
http://www.imabi.net/family.htm
http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/people#Referring_to_family_members
Thank you so very much. I had found "ko" to mean child and "nui" to mean embroidery. I've decided that I'll present to my granddaughter that Nuiko means "a tapestry baby girl of complex and rich design." I've decided on that interpretation in my belief that her great grandmother in Japan consciously chose it to represent her newborn baby girl's mixed race heritage to be a complex and rich tapestry. Just guessing at that but it'll make a good story that my granddaughter can tell some day when she gives birth to my great grandchildren who can pass it on down through the ages. Thank you again.