View Message

This is a reply within a larger thread: view the whole thread

[Facts] Re: Samantha
in reply to a message by Kirke
Here are my non-expert thoughts after reading about the plays and literature that used Semanthe. These plays were sort of like how Terry Pratchett writes fantasy. They seemed to use a classical Greek or Persian setting and characters to tell new stories about current (1600 and 1700s) politics and social commentary. Or like the Bridgerton TV show, historical accuracy is not required or expected. But I'm sure we will see more Regency themed media using the name Hyacinth even if it wasn't a common woman's name during the period. It's just become a name that now 'sounds appropriate for the era' and so will be chosen more often.I came across other invented names too. I'm pretty sure Cleomelia was invented, but seems believable. Some invented names just sound so convincing as established or historical names. It's the reverse Tiffany problem.
vote up4vote down

Replies

Out of curiosity, I checked the names from those plays and found one exception to them using names inspired by ancient Greek or ancient Persian names - in the play "The Loyal Brother" (from 1682) about half of the characters' names are more or less accurate to 17th-century Persia. I've wondered why this particular play had more accurate names and found that it's based on a French book from 1676, "Tachmas, prince of Persia", though several names (along with the plot itself) were actually changed from the book version.This is the book version, translated into English:
https://ota.bodleian.ox.ac.uk/repository/xmlui/handle/20.500.12024/A62415 (click Preview under the second file)I used this article about the play to compare it with the book:
https://www.researchgate.net/publication/348204519_Thomas_Southerne's_Muslim_Settings_and_the_Politics_of_the_Succession_Crisis_A_Critical_Study_of_The_Loyal_BrotherAs far as I can tell, the book version uses names accurate to those used in 17th-century Persia (with the exception of Begona, as this name seems to be based on Begum, a female title). Semanthe's counterpart is called Negara, for example. But the biggest surprise to me was that the name Sunamire actually came from the book, because I thought it was made up for the play. Now I'm wondering if it's also based on a genuine 17th-century Persian name.
vote up3vote down
In doing some research on the Greek mythological name Psamathe I am seeing it as Psamanthe(perhaps by error of translation from the Greek) in old books. The similarity to Semanthe or Samanthe becomes more striking.In Bell's New Pantheon written in 1790 she is called Psamanthe. I am looking for earlier sources but have just started.An earlier source is this book from 1653. https://www.google.com/books/edition/Photiou_Myriobiblon_e_bibliotheke_Photii/ZW0dhUNjuQoC?hl=en&gbpv=0

This message was edited 1/3/2025, 8:12 PM

vote up4vote down
Psamathe's story is also told in Ovid's Metamorphoses, so Suckling would have been familiar with her story.
vote up1vote down
That's a form I didn't check, looks promising. Could some of the other names from Suckling's play have a similar source? They are Aglaura, Thersames, Orbella, Ariaspes, Ziriff and Zorannes. And Semanthe and Iolas, but I recognize Iolas. They are supposed to be Persian I think.
vote up1vote down
Ariaspes is an ancient Persian name (presumably Hellenized):
https://en.wikipedia.org/wiki/Ariaspes
https://www.behindthename.com/name/ariaspes/submittedThersames might have got its ending from the name Arsames:
https://en.wikipedia.org/wiki/Arsames_(disambiguation)
https://www.behindthename.com/name/arsames/submittedBy the way, I've found this website, according to which the name Thersames is actually spelled Thersamnes:
https://cord.ung.edu/suck1agl.html
The name Ariaramnes has the same ending:
https://www.behindthename.com/name/ariaramnes/submitted
https://en.wikipedia.org/wiki/Ariaramnes
vote up2vote down