[Opinions] Wdyt: French feminine combined names
Sophie-Luce (so-FEE LOOS)
Luce-Sophie
Marie-Jeanne (ma-REE ZHAN)
Eve-Renée (EV re-NAY) - I'm assuming EV is the French pronunciation
Lucie-Mariette (loo-SEE ma-ree-ET)
Louise-Adélaïde (loo-EEZ a-day-LAYD)
Sophie-Henriette (awn-ree-ET)
Catherine-Marie (ka-TREEN)
Marie-Catherine
Marie-Isabelle
Eve-Désirée (day-sir-AY)
Eve-Desirée (dez-ir-AY)
Marie-Yvette
Julie-Danielle (zhoo-LEE)
And just for fun: Jeanne-Luce.
Miranda
Luce-Sophie
Marie-Jeanne (ma-REE ZHAN)
Eve-Renée (EV re-NAY) - I'm assuming EV is the French pronunciation
Lucie-Mariette (loo-SEE ma-ree-ET)
Louise-Adélaïde (loo-EEZ a-day-LAYD)
Sophie-Henriette (awn-ree-ET)
Catherine-Marie (ka-TREEN)
Marie-Catherine
Marie-Isabelle
Eve-Désirée (day-sir-AY)
Eve-Desirée (dez-ir-AY)
Marie-Yvette
Julie-Danielle (zhoo-LEE)
And just for fun: Jeanne-Luce.
Miranda
Replies
I'm not sure about a lot of the pronunciations you gave ... The very exaggerated last syllable is not actually the French way, but an English-speaking (normally American) rendering. In English, as you'll know of course, we stress the first syllable more often than not. The French balance stress between the syllables of words. In a name like Nathalie, stress is balanced equally amongst the three syllable: na-ta-lee. A good way of mastering this is to imagine Na, ta and lee were three separate words in a list. To English ears, this sounds as if the last syllable is being stressed, simply because it is more stressed than it would be in English.
With a lot of French words, though, the Brits simply stress the first syllable as they naturally would: We say KA-fay for "café", while the Americans say "ka-FAY". And nobody is any correct-er than anybody else, because as I said, in French the stress is equally shared. But in some of these cases, the name just sounds far too stressed on the last syllable, in a way that it just would not be in French at all. For Marie-Jeanne, for example, the French don't say ma-REE ZHAN but something more like "Marizhan", pronounced quickly and softly.
As for the names ... I really love Marie-Isabelle :-)
With a lot of French words, though, the Brits simply stress the first syllable as they naturally would: We say KA-fay for "café", while the Americans say "ka-FAY". And nobody is any correct-er than anybody else, because as I said, in French the stress is equally shared. But in some of these cases, the name just sounds far too stressed on the last syllable, in a way that it just would not be in French at all. For Marie-Jeanne, for example, the French don't say ma-REE ZHAN but something more like "Marizhan", pronounced quickly and softly.
As for the names ... I really love Marie-Isabelle :-)
Ditto for the prononciation...
They're so .. long. Real mouthfuls. Very pretty on paper, though. I guess people don't say the whole thing to address the woman?
Eve-Renée is about right; I like it. It flows very nicely.
Jeanne-Luce ~ like Jean-Luc, sort of ?!
- chazda
Eve-Renée is about right; I like it. It flows very nicely.
Jeanne-Luce ~ like Jean-Luc, sort of ?!
- chazda
You got it! :-D
Jeanne-Luce is the feminine form of Jean-Luc, as in Picard.
I came across a fanfic a while back where Q transformed Jean-Luc into a woman. (I never finished it, and don't intend to anytime soon: it was NC-17, and Q/P isn't a NC-17 pairing I like to read, lol.) Well, Jean-Luc was renamed Jeanne in the story, and as soon as I read that, I thought, "What?! It should be Jeanne-Luce!"
If you reread my post, you'll see another Star Trek name in there, albeit disguised. A hint is provided in the above paragraph, but you probably have to be a Trekkie to pick up on the hint.
Miranda
Jeanne-Luce is the feminine form of Jean-Luc, as in Picard.
I came across a fanfic a while back where Q transformed Jean-Luc into a woman. (I never finished it, and don't intend to anytime soon: it was NC-17, and Q/P isn't a NC-17 pairing I like to read, lol.) Well, Jean-Luc was renamed Jeanne in the story, and as soon as I read that, I thought, "What?! It should be Jeanne-Luce!"
If you reread my post, you'll see another Star Trek name in there, albeit disguised. A hint is provided in the above paragraph, but you probably have to be a Trekkie to pick up on the hint.
Miranda
Sophie-Luce (so-FEE LOOS): nms... Luce is not "loos" but with a French "u"...
Luce-Sophie: nmsaa. I don't think it would be used in France because of the two "s" sounds (doesn't flow).
Marie-Jeanne (ma-REE ZHAN): classic
Eve-Renée (EV re-NAY) - original. Renée is ruh-neh ("eh" like "men").
Lucie-Mariette (loo-SEE ma-ree-ET): Lucie is also with French "u". mariette is mar-yet. Cute combo.
Louise-Adélaïde (loo-EEZ a-day-LAYD). Adélaïde is a-deh-lah-id. Elegant.
Sophie-Henriette (awn-ree-ET): classic.
Catherine-Marie (ka-TREEN): clasic
Marie-Catherine: common
Marie-Isabelle: nice
Eve-Désirée (day-sir-AY) & Eve-Desirée (dez-ir-AY): Desirée and Désirée aren't two different names. The real spelling is Désirée and the prn. is deh-zi-reh.
Marie-Yvette: nms
Julie-Danielle (zhoo-LEE): Julie = French "u". Nice and original combo.
Luce-Sophie: nmsaa. I don't think it would be used in France because of the two "s" sounds (doesn't flow).
Marie-Jeanne (ma-REE ZHAN): classic
Eve-Renée (EV re-NAY) - original. Renée is ruh-neh ("eh" like "men").
Lucie-Mariette (loo-SEE ma-ree-ET): Lucie is also with French "u". mariette is mar-yet. Cute combo.
Louise-Adélaïde (loo-EEZ a-day-LAYD). Adélaïde is a-deh-lah-id. Elegant.
Sophie-Henriette (awn-ree-ET): classic.
Catherine-Marie (ka-TREEN): clasic
Marie-Catherine: common
Marie-Isabelle: nice
Eve-Désirée (day-sir-AY) & Eve-Desirée (dez-ir-AY): Desirée and Désirée aren't two different names. The real spelling is Désirée and the prn. is deh-zi-reh.
Marie-Yvette: nms
Julie-Danielle (zhoo-LEE): Julie = French "u". Nice and original combo.
Well, how do you say the French U?
I got all the pronunciations from BtN. Perhaps you should correct Mike. I'm sure the Western Canadian and the authentic French accents are very different though.
Desirée is very common in NA, and is pronounced the way I stated. It's far more common than Désirée (also pronounced the way I stated); in fact I'd never heard of Désirée until I discovered BtN--all my baby name books have only Desirée. If that makes you wince, consider the somewhat common butchering of Desirae.
Also, here we universally pronounce Renée re-NAY ("re" may also be spelled "reh", I suppose). That's just our accent.
Miranda
I got all the pronunciations from BtN. Perhaps you should correct Mike. I'm sure the Western Canadian and the authentic French accents are very different though.
Desirée is very common in NA, and is pronounced the way I stated. It's far more common than Désirée (also pronounced the way I stated); in fact I'd never heard of Désirée until I discovered BtN--all my baby name books have only Desirée. If that makes you wince, consider the somewhat common butchering of Desirae.
Also, here we universally pronounce Renée re-NAY ("re" may also be spelled "reh", I suppose). That's just our accent.
Miranda
Desirae lol I didn't know this one...
Well I don't know about how Canadians prononce these names, but since you said "French" I gave you the French prononciation...
The French "u" is not used in English and isn't in the prononciation guide... It's like in "Victor HUgo", "dU pain"... "u" is not "oo" or "uh" in French, never. To make "oo" you need "ou", and to make "uh" you need "eu".
Well I don't know about how Canadians prononce these names, but since you said "French" I gave you the French prononciation...
The French "u" is not used in English and isn't in the prononciation guide... It's like in "Victor HUgo", "dU pain"... "u" is not "oo" or "uh" in French, never. To make "oo" you need "ou", and to make "uh" you need "eu".