View Message

This is a reply within a larger thread: view the whole thread

[Opinions] Re: My new Polish Princess combo...
I think you're right about the Russian transliterations changing. There are like 5 different legitimate spellings for Dimitri.But Odri would be pronounced "OH-dree" in Portugal...That "adaption" makes no sense. But if I really wanted that particular pronunciation that much, I might consider changing it to Adri, or use the Portugues form, Adriana, and use that as a nickname. But really, the slight change in pronunciation wouldn't really bother me there. I speak some Spanish, so I'm used to the "ow" sound for "au", and I pronounced names like Claudia both ways compulsively.I see what you're saying about how variations do a disservice to the original language. In a perfect world, I really would like to use Walentyna. If I lived in a country that pronounced the W as V, like Germany for instance, I would do it. Here it would cause wayyyy too much confusion. It's one thing if it's a letter in the middle of you're name, but when they're already writing out your name and they have the first letter wrong, that's a big deal. And many people here do not immediately realize that W is pronounced V in certain languages. You'd be surprised how stupid people can be when it comes to basic knowledge of foreign languages. My mom pronounces the ll's in "tortilla", and I can't teach people for my life simple things like the fact that the name Roberto is pronounced roughly "ro-BEHR-to", not just Robert with an "o". And no offense, but even you just mistakenly tried to use an O where you should have used an A in a Romance language. They are very different sounds in those languages. Classic American mistake that I see all the time.I hate having to pander to ignorance, but that's how the majority of Americans are at the moment. Some countries make a sincere effort to pronounce foreign names and words correctly. Germans are known for this. The "y" in the name is me holding on to the spelling where I think I can. It's my little Slavic touch, and I don't care if it looks Ukrainian or whatever. The Ukies and the Poles are brothers. In a way, I don't want to completely anglicize the name because I think Slavic things are beautiful. That one little "y" is the one thing I want to keep, as one small step towards people not being so intimidated by Slavic names, like my long Polish last name. I know they're not ready for Walentyna yet, so I'm not going to lay that burden on a daughter. You said changing the name does a disrespect towards the original language. That's why I think Valentyna is far better than Valentina. It changes less. So I hope we can agree to disagree.

This message was edited 5/18/2010, 10:26 AM

Archived Thread - replies disabled
vote up1

Replies

LOL - I'm Portuguese, Portuguese is my first language, so I can assure you that Odri would be the phonetical transliteration of Audrey here (and Adriana is a completely unrelated name, BTW). I speak Spanish and French and have a good understanding of Italian, so I think I know my Romance languages fairly well ;)The "Classical American mistake" is trying to adapt foreign cultures and languages because you think it sounds beautiful or practical or whatever. Valentyna is a typical example of this (nothing wrong with the name, as I mentioned - it's just silly that your trying to imply it's Polish in any way shape or form).It's been a fascinating discussion, BTW. :D
vote up1