Good Point
in reply to a message by Menke
What I meant was that lisping seems to be a linguistic phenomenon unique to the Spanish language (which makes it quite surprising to find there is an English word not cognate with the Spanish equivalent) and that it seems pretty surprising there is such a name as to mean "lisping" (furthermore, being it intself not a relevantly outstanding characteristic) in a language which surely existed as such before the phenomenon could be seen (it describes one of the main differences between Spanish in "the Americas" and Spanish in Spain; rather say Castillian) and before linguists could worry about it... Of course your explanation makes more sense than direct full translation... I't was just etymological-fundamentalist rumblings and mumblings:p :$ Well... bye...