First, I should warn you that the script you typed appeared as gobbledygook Latin characters on my Unicode-encoded screen until I switched to Hebrew (Windows-1255) character encoding.
Re: #3, here's the quote (bolding mine):
Gesenius was the first to consider miryam
as a compound of the noun meri
and the pronominal suffix am
; this word actually occurs in II Esd., ix, 17, meaning "their rebellion". But such an expression is not a suitable name for a young girl. Gesenius himself abandoned this explanation, but it was adopted by some of his followers, e.g. by J. Grimm (Das Leben Jesu; sec. edit., I, 414-431, Regensburg, 1890) and Schanz (Comment. uber d. Ev. d. hl. Matthäus, p. 78, Freiburg, 1879).
"Pronominal" means "of, pertaining to, resembling, or functioning as of a pronoun". So in the phrase
meri am, the pronominal word
am turns
meri "rebellion" into the phrase "their rebellion";
am in this case is the word "their", but maybe it could function as other pronouns too (like "I", "you", "him"/"her", "my", "who", "each other", etc.)?
EDIT: I just remembered that I've read elsewhere that
-am is a feminine diminutive in Hebrew (perhaps akin to Latin
-illa or
-ina or Italian
-etta or
-ella?). I've got no sources on hand for that, but does that ring a bell?
Re: #6, no I meant
marar, not
marir (again, bolding mine):
Other meanings assigned to miryam
viewed as a simple word are: bitter one, great sorrow (from marar or marah; cf. Simonis, Onomasticum Veteris Testamenti, Halae Magdeburgicae, 1741, p. 360; Onom. Novi Test., ibid., 1762, p. 106)...
It could be the essay's mistake, I don't know.
Thank you for your help!
Miranda
This message was edited 9/20/2007, 2:41 PM