View Message

This is a reply within a larger thread: view the whole thread

[Facts] Re: German version or equivalent to the names Dakota and James
Those familiar with German can give you a more definitive answer, but here's my shot...For DAKOTA, I would take a look at how German maps transliterate the American states of North/South Dakota.BtN's JAMES article gives its German form as JAKOB.
"Like arrows in the hands of a warrior are sons born in one's youth." Ps. 127:4
JoHannah Jubilee, BenJudah Gabriel, Aaron Josiah, Jordan Uriah,
Maranatha Nissiah, (Anastasia Nike, 1992-1992), Jeshua David,
Shiloh Joshana, Elijah Daniel, Hezekiah Nathaniel, Zephaniah Joseph

This message was edited 3/24/2015, 2:54 PM

vote up1vote down

Replies

"Dakota" in German, for example as used on German maps for the US, is simply "Dakota" as well: The name is easy to pronounce for German speakers, so there was/is no need to alter it in any way.The German variant for James is indeed Jakob. Note that currently this name is seen as rather old-fashioned in all German-speaking countries, I think that very, very few newborns here will get this name nowadays. Once it was very popular however, maybe 80, 90 years ago or so.
vote up1vote down
It appears that the New Testament book of JAMES is JAKOBUS in German.DAKOTA & JAKOBUS would be interesting sibling names.

This message was edited 3/25/2015, 5:01 AM

vote up1vote down