When the Cape was colonised in the 17th century, it was purely for commercial purposes so there wasn't much interchange between the Cape and the Netherlands, and Afrikaans developed from a variety of
Dutch dialects, each making its contribution. I don't know more than that, but apparently it was the case. In Afrikaans, the -ie- is shorter and higher (articulation point) than -ee-. Ryk would be identical with the English 'rake', except that the r is rolled.
The difference I notice the most is with double vowels: aa, ee, oo. In
Dutch they sound like, well, long vowels, but in Afrikaans they are also long vowels but with a schwa at the end so they almost diphthongise. Een isn't een, it's eeƏn.
I must tell you, I've never learnt
Dutch. I attended a short course on Middel-Nederlandse poësie, which I loved, and I can read
Dutch slowly. Talking is impossible, I just use Afrikaans, which fascinates people! So there's obviously a lot I don't know.
My husband and I took a taxi once from Amsterdam station to our b&b; he took Afrikaans for four years at university and was doing pretty well until we got out and he thanked the driver: "Baie dankie." The driver burst out laughing: he'd been trying to place DH's dialect but couldn't, but of course those two very Afrikaans words were a complete give-away!