Yes, of course!
There can be a vernacular form and a "learned" form of the same name that coexist in the same language (both traditional versions), or a foreign version of the a traditional name is adopted at a later stage and becomes common along side the "local" traditional version.
Some other examples in Portuguese:
Mafalda (vernacular) and
Matilde (learned)
Martim (vernacular) and
Martinho (learned)
Duarte (vernacular) and
Eduardo (learned)
Tiago (vernacular) and
Jaime (learned)
Luzia (vernacular) and
Lúcia (learned)
Fradique (medieval vernacular) and
Frederico (learned)
Fernão (medieval vernacular) and
Fernando (traditional)
Pero (medieval vernacular) and
Pedro (traditional)
Brites (medieval vernacular) and
Beatriz (traditional)
Marinha (medieval vernacular) and
Marina (learned)
Gil (vernacular) and
Egídio (learned)
Iria (vernacular) and
Irene (learned)
Águeda (traditional) and
Ágata (modern/foreign)
Isabel (traditional) and
Elisabete (modern/foreign)
Julião (traditional) and
Juliano (modern)
This message was edited 8/14/2021, 1:54 AM