[Opinions] Re: Best for Jewish soviet actress born I Ukriane
in reply to a message by (Is-rah-el) Israelle
The name you're talking about for the stage name is spelled Oktyabrina.
It also probably wouldn't be good to use because it was a communist name, and a lot of Jews don't like communism due to the treatment of Jews under the Soviet Union.
"Julia" would be written as Yuliya unless her target audience is western people.
"Wolfina" isn't an actual last name and it would make more sense to be a stage name than a birth last name.
You could use Vovk, Vovchuk, Vovnenko (etc, there's more variants) which are all Ukrainian variants of a last name meaning "wolf".
As for the first name:
Depending on how Jewish you want the character to be, you could go with either a Yiddish name or a Slavic name. If you want her to be more Russian, a Russian name would be better, and a Ukrainian one for more Ukrainian. Anyways:
Yiddish: (all of these names are Russified variants of Yiddish name)
Rifka (variant of Rivka)
Sheyna (variant of Shayna)
Krayna (variant of Kreine)
Freyde or Freyda
Ukrainian:
Halyna (Russified: Galina)
Ivanna
Oleksandra (Russified: Aleksandra)
Yuliya or Ulyana
For Russian names, I'll give you basically the same thing.
Galina
Zhanna
Aleksandra
Yuliya, Ulyana, or Yuliana
It also probably wouldn't be good to use because it was a communist name, and a lot of Jews don't like communism due to the treatment of Jews under the Soviet Union.
"Julia" would be written as Yuliya unless her target audience is western people.
"Wolfina" isn't an actual last name and it would make more sense to be a stage name than a birth last name.
You could use Vovk, Vovchuk, Vovnenko (etc, there's more variants) which are all Ukrainian variants of a last name meaning "wolf".
As for the first name:
Depending on how Jewish you want the character to be, you could go with either a Yiddish name or a Slavic name. If you want her to be more Russian, a Russian name would be better, and a Ukrainian one for more Ukrainian. Anyways:
Yiddish: (all of these names are Russified variants of Yiddish name)
Rifka (variant of Rivka)
Sheyna (variant of Shayna)
Krayna (variant of Kreine)
Freyde or Freyda
Ukrainian:
Halyna (Russified: Galina)
Ivanna
Oleksandra (Russified: Aleksandra)
Yuliya or Ulyana
For Russian names, I'll give you basically the same thing.
Galina
Zhanna
Aleksandra
Yuliya, Ulyana, or Yuliana
Replies
(I am a native Russian speaker BTW)
Oktybrina was a communist, that's why I chose Oktibryna as her first name in the first place. She changed her name in order to conform to Soviet standards. The whole point of her story is that she devotes her life to Marxism and gets a stab in the back (metaphorically and literally)
Also as someone who knows a lot about Slavic names and someone who learns German I automatically assumed people would pronounce Julia as (Yoo-lya).
I myself come from a family with both communist Jews and Jews who were victims of repression. Oktybrina's story is based on my own family.
Oktybrina was a communist, that's why I chose Oktibryna as her first name in the first place. She changed her name in order to conform to Soviet standards. The whole point of her story is that she devotes her life to Marxism and gets a stab in the back (metaphorically and literally)
Also as someone who knows a lot about Slavic names and someone who learns German I automatically assumed people would pronounce Julia as (Yoo-lya).
I myself come from a family with both communist Jews and Jews who were victims of repression. Oktybrina's story is based on my own family.
This message was edited 11/11/2024, 6:28 AM
(I also speak Russian.)
From experience with English speakers, most of them pronounce Julia like dzhoo-lee-yah, so if you want to avoid that you should write Yuliya. If you're writing it in German or you just don't mind, then Julia is also fine.
From experience with English speakers, most of them pronounce Julia like dzhoo-lee-yah, so if you want to avoid that you should write Yuliya. If you're writing it in German or you just don't mind, then Julia is also fine.
I write in Hebrew so it's irrelevant
Hmmm...
Just to weigh in, Oktybrina and Oktibryna aren't the same as Oktyabrina (and you shift spellings so it's a bit confusing which one you mean). In terms of transliteration (into English, which, yes is different to Hebrew, but you ARE asking people on an English language forum!) I can't think of any standard way in which you could turn я into 'y' or 'i' when you're transliterating into Latin alphabet. 'Ya' is a different letter/sound. It also changes the name, which literally comes from the word oktYAbr' not oktIbr'. Just facts.
Just to weigh in, Oktybrina and Oktibryna aren't the same as Oktyabrina (and you shift spellings so it's a bit confusing which one you mean). In terms of transliteration (into English, which, yes is different to Hebrew, but you ARE asking people on an English language forum!) I can't think of any standard way in which you could turn я into 'y' or 'i' when you're transliterating into Latin alphabet. 'Ya' is a different letter/sound. It also changes the name, which literally comes from the word oktYAbr' not oktIbr'. Just facts.
I will take it into notice!
thank you for this insight
thank you for this insight
This message was edited 11/13/2024, 7:49 AM