View Message

This is a reply within a larger thread: view the whole thread

[Facts] Re: Inara
How is it Anglicized? A lot of Turkic states that were formerly in the Russian empire have switched to the Latin script (although there are older Turkic scripts I think Romanization was viewed as both modernization and a rejection of the imperial past).
vote up1vote down

Replies

You are thinking of latinisation or romanisation, which are changing something from a non Latin script to a Latin script, e.g. Cyrillic —> Latin. Anglicisation is when something is modified to fit the English language. Since İnarə contains letters English does not use, it is anglicised to Inara. However, that happens in many languages with that example, so it should be changed to Azerbaidzhani (Expatriate).That entry is currently listed under alternative forms of spelling İnarə.

This message was edited 1/9/2025, 7:28 PM

vote up2vote down
That's still simply transliteration into the Roman alphabet, not Anglicization. Indeed no other standard national script currently uses ə, and even Azerbaijani texts sometimes use ä to conform with other Turkic forms of the Latin Alphabet. It's proposed for use in an Adyghe Latin script (ABX) in Turkey, and is used in Abenaki, which in 2012 had just 15 speakers. Some texts in Kinaray-a used it, but the orthography recommended by the Filipino Language Commission uses ë instead and for a different phoneme. So no you can't call it Anglicisation.
vote up1vote down
Like I said, it is better labelled as "Expatriate" (used in other countries or languages). It is considered this because "Inara" would be used outside of the Azeri langauge (yes there are some langauges where it would still be spelled İnarə, but not most of them). I didn't call it anglicisation, nor was the person posting. That is just how it was labelled before we did any edits on the name.
vote up1vote down